Перевод в сфере строительства

13501

Отрасль строительства является одной из наиболее перспективных в современном мире. Во многом ее развитию поспособствовала глобализация. На регулярной основе проходят международные торги и тендеры, в которых принимают участие отечественные организации.

Победители получают заказ на строительство различных объектов (фабрики, заводы, дороги, всевозможные комплексы, станции и т.д.). Еще одно преимущество подобных мероприятий в том, что в рамках их проведения технические специалисты из разных стран обмениваются знаниями и опытом. Естественно, организаторы и участники конференций заинтересованы в услугах устного и письменного перевода в строительной отрасли.

Технический перевод и специфика работы со строительной тематикой

Эти документы предназначены для представителей данной сферы. Поэтому без специальных знаний понять их содержания крайне сложно. Неудивительно, что перевод доверяют лингвистам, имеющим определенную техническую подготовку.

Иными словами, знаний иностранного языка будет недостаточно для качественного выполнения этой работы. Необходимо владеть предметной областью, правильно выделять смысловые единицы и расставлять логические акценты. Обычно перевод выполняют лингвисты, имеющие дополнительное техническое образование. Эти специалисты прекрасно разбираются в строительстве и проектировании. Практика показывает, что работу выполняет команда, состоящая из нескольких специалистов. Такой подход гораздо эффективнее. Подробнее о специфике технического перевода вы сможете прочитать здесь http://azbuka-bp.ru/technical.html.

В строительных документах присутствует множество графических объектов (таблицы, графики, диаграммы, схемы, сокращения, обозначения), что усложняет задачу переводчикам. Так как их правильная интерпретация требует соответствующих навыков. Особенно это касается оформления целевого документа: понадобится сделать точную верстку. Любые аббревиатуры и сокращения нужно дешифровать в соответствии с общепринятыми стандартами.

Это ответственная задача, требующая максимальной концентрации внимания. Цена ошибки особенно велика. Необходимо точно передать смысл оригинала. При этом текст должен быть читабельным. Не допускается двусмысленностей, неоднозначностей. Очень важно правильно передать значение специализированных терминов. Поэтому переводчик должен уметь пользоваться справочной литературой.

 

Вывод

Если вы заинтересованы в переводе строительной документации, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Еще не оценили)
Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: